【俄语快讯】重磅!普京专机深夜抵京,中俄元首将谈这些大事!中方最新表态来了
发布时间:2026-05-25 09:31:15
19 мая вечером президент России Владимир Путин прибыл в Пекин специальным рейсом. Визит проходит по приглашению председателя КНР Си Цзиньпина и продлится два дня — 19 и 20 мая. Как сообщает агентство «Синьхуа», российского лидера сопровождает делегация. Официальный представитель МИД КНР Го Цзякунь заявил, что Китай приветствует приезд Путина. В ходе переговоров главы двух государств обсудят сотрудничество в различных сферах, а также региональные и международные вопросы. Представитель Кремля Дмитрий Песков подчеркнул, что Москва возлагает серьёзные ожидания на этот визит.
✅Прибыть специальным рейсом: 乘专机抵达。体现领导人出访的规格和正式性。
✅Государственный визит: 国事访问。最高级别的外交访问形式。
✅По приглашению: 应……邀请。外交新闻中的标准表述。
✅Сопровождать делегацию: 率领代表团。“сопровождать”原意为“陪同”,这里指带领。
✅Обсудить сотрудничество в различных сферах: 讨论各领域合作。外交公报中的高频搭配。
✅Региональные и международные вопросы: 地区及国际问题。常见于元首会谈议题。
✅Возлагать серьёзные ожидания: 寄予厚望。固定短语,“возлагать”与“ожидания”搭配使用。
✅Официальный представитель: 官方代表/发言人。新闻中用于引用权威表态。
俄语原文
Президент России Владимир Путин вместе со своей делегацией прибыл в Пекин. Об этом сообщает агентство «Синьхуа».
«По приглашению председателя КНР Си Цзиньпина президент России Владимир Путин прибыл в Пекин специальным самолётом вечером 19 мая, чтобы начать государственный визит в Китай», — сказано в сообщении.
Ранее официальный представитель МИД КНР Го Цзякунь заявил, что Китай рад приезду Путина в Пекин. По его словам, в ходе переговоров главы двух государств обсудят сотрудничество в разных сферах, а также региональные и международные вопросы.
Визит Путина в Китай пройдёт с 19 по 20 мая. Официальный представитель Кремля Дмитрий Песков заявил, что у Москвы очень серьёзные ожидания от поездки главы государства.
中文译文 俄罗斯总统弗拉基米尔·普京携代表团抵达北京。新华社报道了这一消息。 消息称:“应中国国家主席习近平邀请,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京于5月19日晚乘专机抵达北京,开始对华进行国事访问。” 此前,中国外交部发言人郭嘉昆表示,中方欢迎普京来京。他表示,在会谈期间,两国元首将讨论各领域的合作以及地区和国际问题。 普京对中国的访问将于5月19日至20日进行。克里姆林宫官方代表德米特里·佩斯科夫表示,俄方对此次国家元首之行抱有非常高的期待。

