1. но, однако, да表示对立意义,相当于汉语的“但(是);然而;不过;可是”。如:Он хотел сказать, но не сказал.他想说,但是没说。Как ни старался, но ничего не получилось.尽管如何努力,然而未能成功。Хотя он был навеселе, однако ж он не забыл ничего.尽管他有点醉了, 但是, 他什么事也没有忘。Ночь подходила к концу, однако никто не уходил.夜已深,但谁也没走开。Он пишет хорошо, да медленно.他写得很好, 但是慢点。Близок локоть, да не укусишь. (пословица)可望不可及(看着容易, 可是办不到)。
02
2. зато带有补偿意味。如:Заплатил дорого, зато хорошую вещь купил.多花了钱, 可是买了好东西。Пусть я не красавчик, зато лапуля.虽然我不帅,但是我很可爱。
03
3. а相当于汉语中的“而”,通常表示对比意义,但也能表示对立意义(不相适应)。如:Моему отцу пятьдесят лет, а матери сорок пять.我父亲50岁,而母亲45岁。Он пришел, а(=но) она не пришла.他来了,但她没有来。
04
意义近乎于и, 放在第二分句中被强调的词之后。如:Все ушли, он же остался дома.大家都走了,他却留在了家里。Все пошли в кино, я же остался дежурить.大家都看电影去了, 而我却留下来值班。
05
5. тем не менее相当于汉语中的“虽然..., 但是...;尽管如此,但是...”,经常与“хотя”、“но”连用。如:Хотя мы неплохо уживаемся со многими людьми, (но) тем не менее тех, кого мы можем называть друзьями, не много.我们虽然与许多人相处融洽,但称得上朋友的却为数不多。Сочинение неплохое, тем не менее можно ещё корректировать.这篇作文还不错,不过还可以改进。