【趣味俄语】对不起——"Прости" 和"Извини"有什么区别?

发布时间:2025-02-24 09:49:12

1. «извиниться»这个词在古俄语中也意为“道歉”,“有罪”

«Извините»算是礼仪用语,例如:

Извините, я не понимаю. 

很抱歉,我没懂。

Извините за неудобство.

很抱歉给您带来不便。

但«Извините»不是请求原谅的意思,而是意味着不要责怪

«извиняться»就是“摆脱内疚感”,“减轻内疚感”,即渴望摆脱这种感觉,使自己从紧张的情绪中释放出来。

2. «прощать»这个词在古俄语中意为“宽恕”,“对罪孽的宽恕”
«простить»这个词与«простой» 和 «просто»在语音和语义上都有一定的联系。
也就是说,当人们说«Прости»时,是试图简化人与人之间的关系,潜台词是:我有错,我会努力改进,弥补,请不要惩罚我,让我们一起解决这些困难

«простить»就是理解和接受

Извинить - не значит простить. А извиниться - не значит раскаяться.

原谅并不意味着宽恕,道歉也不意味着悔改。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部