韩国国立国语院指定的正确拼写是?아울렛 vs 아웃렛

发布时间:2023-12-04 16:41:19

韩语正确拼写

아울렛 vs 아웃렛

다음 영어 ‘outlet’의 바른 한글 표기는 어느 것일까?

下面选项中哪一个是英文单词“outlet”的正确韩语标记?

 

아울렛  ㉡ 아웃렛

 

아마도 ‘㉠ 아울렛’을 고른 사람이 적지 않으리라 생각된다. 너무나 많이 보아 왔기 때문이다. 이러한 형태의 매장 또는 점포 대부분이 ‘○○아울렛’ ‘○○아울렛 △△점’ ‘○○프리미엄아울렛’이라 표기하고 있다. 그래서 대부분 사람에게 이 표기가 익숙할 수밖에 없다.

应该会有不少人选“奥特来”,因为看到过太多次了。而且很多卖场和店铺都会叫“○○奥特来”、“○○奥特来 △△店”、“精品奥特来”,所以大部分人更熟悉这种标记。

어떻게 보면 아울렛아웃렛보다 발음하기 편리한 듯해 이것이  표기가 아닌가 하는 생각이 들기도 한다. ‘아웃렛을 빨리 발음하다 보면 아울렛이 되는 듯도 하기 때문이다. 딱히 일치하는 것은 아니지만 한라[할라]가 되듯이 일종의 역행적 유음화 현상이 발생한 결과로 볼 수도 있다.

笔者觉得会不会是因为奥特来更容易发音,所以大家会觉得这个是正确的。而且奥特莱读快的话也像奥特来。虽然不是完全一样,但就像한라实际发成할라一样,可以理解成这是一种逆行流音化现象。

 

그러나 정답은 아울렛이 아니라 ㉡아웃렛이다. ‘outlet’ 영어 발음을 따라 그대로 아웃렛으로 표기하는 것이 국립국어원이 정한 표기원칙이다.

但正确答案不是奥特来而是奥特莱。根据国立国语院指定的标记原则,“outlet”应按照其英语发音进行标记,那就是奥特莱

 

그렇다면 ‘아울렛’이나 ‘아웃렛’이나 표기원칙은 원칙이고 이미 ‘아울렛’이라고 써 왔는데 따지는 게 무슨 의미가 있느냐고 반문하는 사람이 있을지도 모르겠다.

那可能有人会问,虽然原则是原则,但很多人实际用的都是“奥特来”,纠结这个有什么意义吗?

 

그러나 그렇지는 않다. 예를 들면 기사에서 “아웃렛 가운데 ○○아울렛, △△아울렛 등이 두각을 나타내고 있다”처럼 한 문장에서도 ‘아웃렛’ ‘아울렛’ 표기가 함께 나와 보는 사람이 불편하게 느끼는 상황이 발생할 수도 있다.

但其实事实并非如此。比如新闻报道中“奥特莱中间○○奥特来”、△△奥特来等展露头角”中,同时出现“奥特来”、“奥特莱”让读者观感不佳。

 

어쨌거나 국립국어원은 ‘아웃렛’이란 말을 지난달 표준국어대사전에 새로이 올렸으며, ‘재고품이나 이월 상품을 싸게 판매하는 곳’이란 설명을 달았다.

国立国语院在上个月的标准国语大辞典上收录了”奥特莱“一词,并给出了释义“销售剩余库存、过季商品的商店”。


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部