“别骗人啦”用韩语怎么说?
发布时间:2025-06-03 08:33:20
“뻥”原本是一个拟声词,用来形容“砰”的一声,比如气球爆炸、轮胎爆胎,或者烟花炸裂的声音。比如:
자전거 타이어가 뻥 터졌다.
单车轮胎“砰”的一声爆了。
除了在生活中有“뻥”,韩国的零食也喜欢“뻥”一下!
뻥튀기:一种用米、玉米“膨化”而成的大米饼。你在街头看到“砰”的一声、白烟四起,一定就是뻥튀기小摊!
这个词形象地展示了“뻥”爆开来的感觉,也可以引申为“突然变大”、“突然爆发”。
但是“뻥치지 마”这里显然뻥并不能直译成“砰!
뻥=거짓말(谎话),这也是뻥这个单词最有意思的地方,韩国人说“뻥”可不是真的骗人,他们很多时候是带点幽默和夸张的意味,它具有“说谎,吹牛”“讲大话”的含义。
“뻥이다”是不是就有点像中文里的“骗你的”“我开玩笑的”?
韩语中常见的俗语还有:
뻥이 심하다
意为“太能吹了”、“真夸张”。
而“뻥치지 마”这个短语的含义让我们来拆开看看,“치다” 是“打”的意思,“지 마”是“지 말다”的简化口语体(表示“别做”)。
“뻥치다”字面意思是“打谎”,其实就是“撒谎”“扯淡”的意思。所以“뻥치지 마”字面意思是:“别打뻥”→ 别骗人、别吹牛。
”相比于正式的거짓말谎话,“뻥”不光是个词,更是一种生活态度的调侃方式,轻松幽默,不太正式,但非常口语化。
比如:
A:나 복권 당첨됐어!(我中彩票了!)
B:에이~ 뻥치지 마!(诶~ 别吹牛了!)
那在生活中如果想去表达那人是个大忽悠,通常也不会使用正经的거짓말쟁이去强烈表达贬义,同样会用到뻥쟁이“吹牛大王”(뻥+쟁이)去进行调侃。
넌 진짜 뻥쟁이야!(你真是个大忽悠!)
所以~“뻥치지 마”就是这样一句既地道又充满生活气息的韩语口语。
它反映了韩国人在日常交流中幽默调侃、轻松互动的方式。所以,下次朋友说了件不可思议的事,不妨用韩语回一句:
“뻥치지 마~”
是不是一下就显得韩语很溜了?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除