yes-man 别翻译成“是的,先生”,实际是个不太好的名词

发布时间:2024-08-12 13:15:35

看美剧我们听到最多、最熟悉的台词就是:“yes,sir”或者“yes,madam”。


它们的意思我们都再熟悉不过了,但是,有这样一个词,你或许猜不到它的意思,就是yes-man


有同学就说了,这不是“是的,先生”的意思嘛,能有什么难理解的。


其实,并非如此!




不过,当你看过美剧《好好先生》的时候,你可能会注意到它的英文翻译“yes-man”。


yes-man的英文解释是这样的:


a person who agrees with everything their employer, leader, etc. says in order to please them

为了取悦老板、领导等,对他们所说的一切都表示赞同的人


简单来说,这个人就是那些总是同意比自己更高一级的人,从而来取得对方的欢喜,翻译成汉语就是“唯唯诺诺的人、遵命先生、应声虫”。





例句:

She likes yesman and never takes the advices from all other people.

她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。


类似的,no-man /noʊ mæn/ 指总是摇头说 no 的人,太有主见的人很难听得进别人的话,就是“不容易听话的人;喜欢唱反调的人” 

好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?

内容来源自网络,如有侵权请联系删除


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部