yes-man 别翻译成“是的,先生”,实际是个不太好的名词
发布时间:2024-08-12 13:15:35
看美剧我们听到最多、最熟悉的台词就是:“yes,sir”或者“yes,madam”。
它们的意思我们都再熟悉不过了,但是,有这样一个词,你或许猜不到它的意思,就是yes-man。
有同学就说了,这不是“是的,先生”的意思嘛,能有什么难理解的。
其实,并非如此!
不过,当你看过美剧《好好先生》的时候,你可能会注意到它的英文翻译“yes-man”。
yes-man的英文解释是这样的:
a person who agrees with everything their employer, leader, etc. says in order to please them
为了取悦老板、领导等,对他们所说的一切都表示赞同的人
简单来说,这个人就是那些总是同意比自己更高一级的人,从而来取得对方的欢喜,翻译成汉语就是“唯唯诺诺的人、遵命先生、应声虫”。
例句:
She likes yesman and never takes the advices from all other people.
她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。
类似的,no-man /noʊ mæn/ 指总是摇头说 no 的人,太有主见的人很难听得进别人的话,就是“不容易听话的人;喜欢唱反调的人”
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除
- 相关标签:英语 学英语 英语培训,小语种 雅思
- 上一篇:“和谁结婚”是"marry to"还是"marry with"? 终于懂了!
- 下一篇:“敷”用英语怎么说?