春运“抢票”可不能直译为“rob ticket”,难不成你要打劫车票?
发布时间:2024-01-29 09:10:43
那么“抢票”英语又该怎么说呢?
不能直译为“rob ticke”,
莫非你要打劫车票?
“抢票”的正确说法是:
ticket grabbing
我们先来看grab的英语解释:
take hold of something or someone suddenly and roughly
翻译成中文是:
突然粗暴地抓住某物或某人。
是不是很形象的描绘出大家在抢票时,
巴不得一把就将票抢到手的迫切心理。
抢票软件就是
ticket grabbing app
“抢票”的另外一种说法是:
snap up tickets
这里snap up的意思是:
to buy or get something quickly and enthusiastically because it is cheap or exactly what you want
抢购
例句:
The tickets for the concert were snapped up within three hours of going on sale.
音乐会的票开始出售后,3小时内就被抢购一空。
return虽然有“返还、退回”的意思,
但是return ticket根本不是退票,
它的真正意思是“往返票”。
我们说“退票”,目的就是想拿回票款,
所以退票的“退”用的是refund(退款),
“退票”可以说refund the ticket,
也可以说get a refund for a ticket。
例句:
Soory, I need to refund the plane ticket.
抱歉,我要退机票。
如果自己出行计划有变,
或飞机火车晚点停运时,
一般乘客可以选择改签或退票。
那么“改签”英语又该怎么说?
我们可以用reschedule 这个单词,
它表示“ 将…改期;修改…的时间表”。
“改签”可以说reschedule a/the ticket,
也可以直接说change a/the ticket。
例句:
I'm late. I need to reschedule the ticket.
我迟到了,我得改签。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除
- 相关标签:英语 学英语 英语培训,小语种 雅思
- 上一篇:“咱们走着瞧”用英语怎么说?
- 下一篇:“诠释”用英语怎么说?