日语口语中,为什么很少说「你」和「我」?
发布时间:2025-07-18 08:09:53
中文:「你可以拿盐给我吗?」
英文:「Could you pass me the salt?」
日文:「塩を渡してくれませんか。」
这三个句子中,中文及英文都包含了「你我」、「you, me」,但日文的「あなた、私」却消失得无影无踪。再对比一次: 中文:「你给我的书已经看完了。」 英文:「I've finished the book you gave me」 日文:「送ってくれた本はもう読みました」 三句中,中文包含了「你我」,英文则有「I, you, me」,日文则同样是什么也没有。 这是因为日语的思考角度是由自己出发,句子中的动词如无其他提示,基本上都是由「自己」发出的,无需特别注明是「我」。 当自己是别人动作的对象时,如「给我」,则会加上「てくれる」,表示动词的方向是由别人出发,目的地则是「我自己」。例如:「買う」如无其他前文后理,可解「我买」,「買ってくれる」则是「买给我」,动词的变化已明确表示动作的方向。 另外,和人说话时,如没有其他提示,「買ってくれる」都解为「你买给我」。 「てくれる」这句型本身已具有「别人给」的意思,因为日语是由自己出发去进行思考,所以无需任何额外说明,日本人已可以知道「てくれる」是指「给我」,即便句子中由头到尾也没有一个「我」字。 再举一个例子可以说明日语是由自己出发去进行思考。 「欲しい」即「想要」,即英语的「want」,例句: 中文:「我想要水」 英文:「I want some water」 日文:「水が欲しい」 三句也是很简单基本的句子,没有什么问题。 但一转成「他想要水」的话,日文就会发生变化。例句: 中文:「他想要水」 英文:「He wants some water」 日文:「彼は水を欲しがっています」 日文原来的「欲しい」必需变成「欲しがっています」,因为日语是由自己出发的,表示欲望的「欲しい」只适用于自己,在日语中不可代入别人去思考,说别人想要什么,必需婉转地说成「好像想要」或「他说他想要」。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除
- 上一篇:已经没有了
- 下一篇:每日一句:物をみるときは、はっきり見る。