「全然大丈夫」は、正しい日本語?

发布时间:2025-06-11 07:59:18

先来看一下「全然」这个词。

查词典我们不难发现,「全然」主要有两种用法:

(1)后接否定表达,表示“完全不……”“全然不……”的意思。

(2)后接肯定,表示 “全面的……”“非常”“很”

例:1.今日のテストの答え、全然わからなかったよ。(全くわからなかった)

     2.その意見に、わたしも全然同意します。(完全に同意します)


很显然,「全然大丈夫」中的「全然」是第二种用法。

虽说「全然大丈夫」在语法上来讲没有错误,但是也有人会觉得「全然大丈夫」「全然同意します」等这样的表达有违和感。


下面再来看看日本人怎么解说的吧~

実際、「全然+肯定」の使い方は、明治時代頃には広く使われていたようですが、戦後の現代語としては「全然+否定」がもっとも一般的となっています。「全然+肯定」は俗語として残っているような状態です。

实际上,「全然+肯定」的用法,在明治时期左右就被广泛使用,但是作为战后的现代语言,「全然+否定」是最普遍的。「全然+肯定」作为俗语保留了下来。


入試や各種検定試験でも「全然」を肯定表現で用いることは不適切、もしくは誤りであるとされているそうです。

据说在升学考试和各种检测考试中,将「全然」用于肯定句视为不恰当或者错误。


「全然大丈夫」は間違いとは言い切れませんが、現代では不適切な用法でした。くまでも友達同士などで使う俗語だと思った方がいいですね。ですから、ビジネスシーンなど、敬語を使うような場面では使うべきではありません。

虽然不能断言「全然大丈夫」是错误的,但在现代日语当中,是不恰当的用法。说到底这个表达是朋友之间等使用的俗语。因此,不应该在商务等一些需要使用敬语的场合使用。


如果想要表达同样的意思,则可以选用以下表达:

(1)大丈夫かどうか聞かれた時/当被问到是否没关系的时候

•全く問題ありません。

•全く問題ございません。

•何も問題ありません。

•全く差し支えございません。

(2)何かに誘われた時や頼まれた時/被某人邀请或者被某人拜托某事的时候

•承知しました。


承りました。


まとめ/总结

「全然大丈夫」は文法的に間違いだ!とは言えません。ですが、現代ではほぼ間違いだと言ってもよい言葉です。ビジネスシーンはもちろん、日常でもよほど親しい人との会話以外では使わない方がいいですね。

虽然不能说「全然大丈夫」在文法上有错误,但是在现代几乎可以说是错误的。商务场合自不必说,在日常生活中,除了和非常亲近的人的对话以外,还是不要使用比较好。


内容来源自网络,如有侵权请联系删除


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部