日语学习中超级容易犯的口语错误,你中招了吗?

发布时间:2025-02-18 08:10:14

在平时聊天聊到为什么要学习日语,日语的使用情况之类的话题的时候,经常会听到类似这样的句子:


実は大学の時に日本語を勉強したことがありましたが、今の仕事は日本語を使うチャンスがなかなか少ないから、易い会話しかできません。


意思都是可以明白的,但是有两个用词非常不自然,别说日本人了,就算是小编听到也会有“嗯?哦!”的反应。大家可以找出是哪两个词吗?



「チャンス」VS「機会」


从小标题就能知道了,第一个不自然的词是「チャンス」。这里要用「機会」。



还是老规矩,来看看「チャンス」的一些惯用搭配和常见句型:


絶好のチャンス

ついにチャンス到来だ

チャンスをつかむ

チャンスを逃す

チャンスをうかがう


看了这些例文,是不是对「チャンス」的意思有了更进一步的了解——它并不是普通的“机会”,更多的时候指代的“好的机会”。来看一下字典是如何解释的吧:


チャンス

機会。特に,あることをするのに絶好の時期。好機。


所以现在大家知道为什么上面的「チャンス」用得不恰当了吧。


其实,同学只是单纯地想说,现在的这份工作使用日语的机会很少。所以说成「今の仕事は日本語を使う機会がなかなか少ないから」才合适。如果用「チャンス」的话,会给人一种“你一直在等一个好的机会伺机而动,然后一鸣惊人”的感觉。



「易い」VS「簡単」



第二个不自然的词就是「易い」。这里需要替换成「簡単」。



我们在日语初级阶段就会学到这两个单词:「易い」和「簡単」。它们的中文解释都是:简单。但是在使用的时候,区别还是非常大的。


「易い」虽然也是简单的意思,但是在口语当中,几乎是不把它单独当做一个形容词来使用的。更多的情况是把它放在动词的连用形(ます形去ます)后面表示“容易.......”


比如「わかりやすい」、「食べやすい」、「飲みやすい」、「歌いやすい」、「書きやすい」、「間違えやすい」等等。


另外,由于「易い」的日语发音和表示“便宜”的「安い」一样,如果你说「易い会話」会让人第一感觉是认为你是在说“便宜的对话”,非常奇怪。


拓展


也许有的同学还有一个疑问:「易い」和「簡単」我分的清楚了,那「易しい」和「簡単」也都是简单啊。我也去查字典了,它们的解释基本上都一样啊,而且好多句子都是可以互换的。


比如说:

「今度の試験は簡単です。」也可以说成「今度の試験は易しいです。」;

「この機械は操作が簡単です」也可以说成「この機械は操作が易しいです」。


这要怎么区分呢?



如果小伙伴们在分析近义词的时候知道从日语解释以及例句入手,那么恭喜你,首先你的方法用对了!但是不够仔细。因为很多单词都是有不止一个意思的,就像下面这幅图。




想要知道它们的区别,就要目光从“交集”移开,要关注它们不一样的部分。


簡単:

①構造(筋道)がこみいっておらず、だれにでもすぐ分かる様子。扱いが容易であること。

時間(手数)をかけずに行われる様子。


易しい:

誰にでも簡単にできるさま。容易だ。たやすい。

簡単で理解しやすいさま。わかりやすい。平易だ。


其实很多情况下,这两个单词是可以互换使用的(注意接续方式哦,毕竟词性不一样)。但是还是有一些区别的。


除掉「簡単にできる」等重叠的部分,就能发现两者最大的区别是:「易しい」含有「理解しやすい」「わかりやすい」的意思。


来看以下这两个例句,大家能品出来这两个句子的区别吗?


簡単に説明します。

易しく説明します。



「簡単に説明します」更多的是含有“简单地,简洁的,三言两语地做一下说明”的意思。


而「易しく説明します」更多的是含有“用简单易懂的词句来做一下说明”的意思。



内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部